09
Feb
10

Dallo spagnolo

Vistas al mar

(Vedute marine: traduzioni da Carlos Vitale), la stanza del poeta – Gaeta 2006

CUEVAS DE MÁTALA

¿Dónde te ocultas
perezosa muerte?

MEDIODÍA

Sombra
de fuego.

MAR DE CRETA

Lo que has tenido y no sabías.
Lo que no volverás a tener.

    * * *
GROTTE DI MÁTALA

Morte indolente
dove sei nascosta?

MEZZOGIORNO

Ombra
infuocata.

MARE DI CRETA

Quello che hai avuto e non sapevi.
Quello che non saprai come avere.

          * *

Reflexion. Instantes de cristal

(Riflessi: istanti di cristallo: traduzioni da Gustavo Vega), la stanza del poeta – Gaeta 2007

Si te fijaras
comprenderías porqué
los inviernos
también pueden inflamarse
hasta estremecer
el cuerpo
y la mirada

de placer
y de agonías.

Sí, comprenderías

que tu ser es sólo un sendero
que se extiende absurdamente
hasta el borde
de su último suspiro

    ***

Se ci badassi
comprenderesti perché
gli inverni
possono anche infiammarsi
fino a scuotere
il corpo
e lo sguardo

di piacere
e di agonie

Comprenderesti certo

che il tuo essere è solo un sentiero
che si estende per assurdo
fino al bordo
dell’ultimo suo respiro

        * *

 

Variaciones

(Variazioni: traduzioni da Angela Serna), la stanza del poeta – Gaeta 2008

 

Desnúdate palabra,
entrégate a mí única y eterna,
concédeme los dones que hoy
me niegas y vela por las dos
desde el límite de tu osadía.
Vuelve nueva y despojada
para que pueda, despierta,
reconocerme en ti.
Atrápame en la hiedra de tus voces
y deja que mi voz se pierda en ella.
Sé piel para mi piel
y muda conmigo de garganta.
Sólo así serás, seremos,
cuerpo y alma enamorados
en tiempos de carencia.

       ***

Spogliati parola,
affidati a me unica in eterno,
concedimi i doni che oggi
mi neghi e veglia su noi due
oltre il limite della tua audacia.
Spogliati e rinnovati affinché
risvegliata io possa
riconoscermi in te.
Legami nell’edera delle tue voci
e lascia che la mia si perda in quella.
Sii pelle per la mia pelle
e muta di suono con me
Solo così sarai, saremo
corpo e anima innamorati
in tempo di carestia

 

      * *

Otras voces

(Altre voci: traduzioni da Angela Serna), la stanza del poeta – Gaeta 2009

De eternidad en eternidad,
una vez y otra vez
sentada en la baranda
de la espera, oteas
desde un muro de locura
el paso lento y cansado
de una estación fría que agoniza.

De eternidad en eternidad,
cuando las horas caen indiferentes,
recostada en los perfiles
de la luna asistes, desnuda e
impasible, al lacónico regreso del habla.

De eternidad en eternidad
retornas renovada
vacía
otra
sola

palabra.

     ***

Di eternità in eternità
una volta e una volta ancora
seduta alla ringhiera
dell’attesa osservi
da un muro di follia
il passo lento e stanco
di una fredda stagione agonizzante

Di eternità in eternità
quando le ore indifferenti cadono
reclinata sui profili della luna
assisti impassibile e nuda
al laconico ritorno del linguaggio

Di eternità in eternità
rinnovata torni
vuota
diversa
sola
tu
parola



Annunci

0 Responses to “Dallo spagnolo”



  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: