13
Feb
10

traduzioni

Apparenza di certezza/ Certitude apparente

(traduzione in francese di Georges Drano), La Porte, Laon 2007

 

ISTANTANEE

Si prepara in te a soffiare
impetuoso il vento
di altre primavere
e di stagioni ancora cui l’esistere
ti segna ti chiama ti aspetta

scatto e sviluppo istantanee
mentre fisso nella mente e nel cuore
il tuo volto sorridente
al mio sguardo
che i tuoi occhi divora

luce nuova ogni giorno
prospettiva mutante
nell’album
da regalarti appena
lo specchio ti dirà chi sei

* * *

Instantanés

Se prépare à souffler en toi
le vent impétueux d’autres printemps
et de saisons dont l’existence
te marque encore, t’appelle et t’attend

Je prends des instantanés que je développe
fixant dans mon esprit et mon cœur
ton visage souriant à mon regard
qui dévore tes yeux

Lumière chaque matin nouvelle
perspective changeante dans l’album
où le miroir qui t’est à peine offert
te dira qui tu es
(traduction: Georges Drano)

      * * *

10 poesie

 (10 Gedichte: con traduzione in tedesco di Renato Vecellio), la stanza del poeta, Gaeta 2008

Un tempo dell’attesa

Voglio costruirmi un tempo dell’attesa
e viverlo con te

aspetto il giorno in cui mi chiamerai
aspetto il primo tuo sorriso mio
aspetto

e lo so
sarà un tempio questa attesa
madia di parole

impasterò giorno per giorno la tua vita
pane da rosicchiare quando è duro
per quando avrò più nulla da aspettare

* * *

Eine Zeit des Wartens

Errichten will ich mir eine Zeit des Wartens
und sie mit erleben

ich warte auf den Tag, an dem du mich rufen wirst
ich warte auf dein, mein erstes Lächeln
ich warte

und ich weiß es
ein Tempel wird dieses Warten sein
Backtrog von Worten

Tag für Tag werde ich dein Leben kneten
Brot zum Nagen, wenn es hart ist

für dann, wenn ich nichts mehr zu
erwarten haben werde

      * * *

Medida de vida

(con traduzione in spagnolo di Carlos Vitale, introduzione di Angela Serna, Università di Vitoria) Ciclos, Vic 2009

Medida de vida es, sin duda, un poemario destinado a la reflexión -en el doble sentido del término-, pues al tiempo que nos invita a encontrarnos en el espejo, requiere nuestra meditación sobre la condición humana. Una reflexión mesurada, contenida, base de esa filosofía innata que guía nuestras preguntas aunque no siempre queramos o podamos obtener respuestas: medida del camino que todos, inexorablemente, estamos destinados a realizar para que lo que sabemos efímero, transitorio, sea por fin eterno como sentenció el gran poeta Baudelaire. (Angela Serna) 


Annunci

0 Responses to “traduzioni”



  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: