16
Feb
10

traduzioni diverse

 

Serbo (Dragan Mraovic)

 

DANZA DI FINE ANNO

 

 

 

Danzano manichini penzoloni

 

le parole appena a perdersi se lasci

 

la presa incauto burattinaio

 

prima di averne registrato il peso

 

 

 

E te ne stai pupazzo inerte ad aspettare

 

chi ripari accorto i fili appena a muoverti

 

abile se un incarico ti offrono

 

irrinunciabile per il momento almeno

 

 

 

In cerca di un autore o di una parte

 

in te comunque vivi distillando

 

sapori e già saputi altri saperi

 

saziandoti la mente che ti pensa

 

 

 

Morbida questa inerzia cui appendere

 

l’abito disusato e nuove maschere

 

affrettarsi ad acquistare con gli spiccioli

 

di un anno a mala pena attraversato

 

 

 

 

 

 

 

ПЛЕС ЗА КРАЈ ГОДИНЕ

 

 

 

Плешу и клате се лутке

 

речи ће нестати ако испустиш

 

конце неопрезни луткару

 

пре него си им одмерио тежину

 

 

 

И ти стојиш лутко непомична чекаш

 

ко ће брижљиво поправити конце тек да се мичеш

 

вешто ако ти понуде ангажман

 

који не би могао одбити бар за сада

 

 

 

У потрази за писцем или улогом

 

живиш у себи цедећи

 

укусе и већ познате ствари

 

засићујући ум који на те мисли

 

 

 

Морбидна је та инертност на коју треба

 

окачити одећу коју више не носиш и пожурити

 

да ситнишем купиш нове маске

 

године на једвите јаде протекле

 

 

Rumeno (Ana Covaciu):

 

da Refren de aparenţe

PAROLA

respiro dell’essere
la parola
sulla pagina emersa

luce da buio

segno di carne
che la carta incide

suono di vittoria

verbo
che illumina e fissa
la strada

    * *

CUVÎNT

respiratie a fiintei
cuvîntul
pe pagina ivita

lumina din întuneric

semn de carne
ce hîrtia sapa

sunet de victoire

verb
ce ilumineaza si hotaraste
drumul

  = *  = * =

 

Spagnolo (Carlos Vitale):

 

da Medida de vida

 
fedele amica
sopportando ogni errore
mi hai conquistato

*

non potrei permettermi spine
nel fianco
ora che al fianco ho te

*

spezzando il gelo
bocciolo di speranza
ti sei dischiusa

   * *

fiel amiga
soportando todo error
me has conquistado

*

no podría permitirme espinas
en el costado
ahora que te tengo al costado

*

rompiendo el hielo
te has abierto
capullo de esperanza

  = *  = * =

 

Greco (Panos Misserlis):

da Se rincorri un po’ di ieri nel domani (traduzione inedita)

MIO PADRE NON E’ VECCHIO

Il tempo si è fermato a riposare
vicino a te dimentico
delle cure presenti
se lo tieni incatenato alla tua vita
se impedisci alla stanchezza di annoiarti

il sole
ti cancella addosso l’ombra dei tuoi anni
smemorando la tristezza
se ti lasci accarezzare dal tramonto
se alla fine del giorno ancora credi

la terra
dopo l’amaro esilio
riconquistata sa di antichi semi
e gode al tocco di tua mano amica
e giovane per te di nuovo ha frutti

il tempo
si è seduto a riposare accanto a te

se rincorri un po’ di ieri nel domani

Ο ΠATEPAΣ MΟY ΔEN EINAI ΓEPONTAΣ

Ο χρόvoς δταμάτηδε vα ξαπoστάδει
κovτά δoυ ξεχvώ
τωριvές έγvoιες
αv τov κρατάς δέσμιo στη Zωή σov
αv εμπoδϋεις vα βαραίvει o μόχθoδ

o ήλιoς σβήvει από πάvω σoυ τη σκιά τωv χρόvωv σoυ
κι η θλίψη λησμovιέται
αv αφήvεσαι vα σε θωπεύσει τo ηλιoβασίλεμα
αv πιστεύεις ακόμα στηv πρoσωριvότητα της ημέρας.

H γης
πoυ απόχτησες ξαvά
ύστερα απ’ τηv πικρή εξoρία
ξέρει από αρχαίoυς σπόρoυς
και χαίρεται στo εγγισμα τoυ φιλικoύ χεριoύ σoυ
vιόσκαφτη έχει πάλτ καρπoύς για σέvα

o χρόvoς
τώρα κάθεται δίπλα σoυ vα ξαπoστάσει

αv επιδιώκεις λίγo απ’ τo χτες στo αύριo.

  = *  = * =

 

Francese (Lisa Carducci):

 

da Insieme a te io sono nato ancora

NUOVISSIME PAROLE

Figlia
tuo padre non ha più
parole usate
non ha versi
da riciclare
per te che neanche parli
e fai versi dolci e strani
per segnare di te i nuovi giorni

Figlia
tuo padre non ha più parole
da regalare a chi saprà comprenderti
forse meglio quando avrai parole
tu
emerse al mondo insieme a te
nuovissime
– le aspetto, vita mia!

    * *

De tout nouveaux mots

 

Ma fille
ton père n’a plus
de mots usés
plus de vers
à recycler
pour toi qui ne parles pas encore
et fais des vers étranges et doux
pour marquer tes jours nouveaux

Ma fille
ton père n’a plus de mots
à donner à qui saura te comprendre
peut-être mieux quand tu auras des mots
toi
surgis du monde avec toi-même
tout nouveaux
– je les attends, ô ma vie!

  = *  = * =

 

Inglese (Catherine Mc Cormick) :

 

da Passi (traduzione inedita)

Altro non saprei fare – o ha ragione
chi dice che l’intimità è più bella
se esistere è un regalo così grande
che viene voglia di non fare altro

e godersi il frutto finalmente maturo
della nostra comunione – amore
è la nostra decisione di costruire
insieme il libro aperto della vita

non scriverò può darsi
poemi né altri versi
che non siano un’attesa
della parola ancora non udita:

una sillaba una sola due volte
– per me o per te – una sillaba
per dire ad entrambi che la vita
non finisce con noi

   * *

Anything else, I couldn’t do – or is right
who says that intimacy is the ultimate joy
if existing is a gift so great
that there’s no wish to do anything else

and then… to enjoy the final fruit
of our communion – love
is our decision to build
together the open book of life

maybe I’ll not write [I’ll no longer write]
poems nor other verses
that don’t know the expectation
of the word… yet not heard:

a syllable, one only, two times
– for me or for you – a syllable
to say to both that life
does not end with us

Annunci

0 Responses to “traduzioni diverse”



  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: