17
Feb
10

pluritraduzione

ULISSE E CABOTO

(da GAETA. IERI E OGGI)

Facilmente la ratio leggendaria
trovò luogo ubi consistere qui
dove una terra/invito al sogno apre
all’eroe del mare le sue braccia –
ancorandovi per sempre la sua nave
E se fosse nato qui il navigatore
qui ricordato come fosse vero
/ oppure no – che cambia? nella storia
è vero quel che crede chi ci crede
Tra favola e verità non è ragione
che sovrasti la fiducia di una gente
votata al mare comunque alla conquista
necessaria di approdi più lontani –
sangue di mare pulsa il nostro cuore

* * *

ULYSSE ET CABOTO
(Anna Soccorso)

Facilement la “ ratio ” légendaire
trouva le lieu “ ubi consistere ” là
où une terre/invitation au songe ouvre
au héros de la mer ses bras –
en y ancrant pour toujours son navire.
Et s’il était né là le navigateur
ici rappelé comme s’il était vrai
/ou non – qu’est-ce que ça change ? dans l’histoire
est vrai ce que croit celui qui y croit
Entre la fable et la vérité
il n’y a pas une raison
qui dépasse la confiance des gens
voués à la mer, quand même à la conquête
nécessaire de lieux d’abordage plus lointains –
sang de mer palpite notre cœur

* * *

ULYSSES AND CABOT
(Pietro Pala)

Easily did the legendary ratio
find place ubi consistere here
where a dream inviting land opens
its arms to the hero of the sea
forever anchoring here his ship.
Suppose the navigator were born here
and here remembered as if it were true
– or weren’t – what changes? in history
it’s true what believes the man who believes it.
Between fable and truth there is no reason
superior to the trust of people
devoted to the sea in any case to the necessary
conquest of further landings:
seablood is beating our heart.

* * *

ODYSSEUS UND CABOTO
(Thomas Gilbhard)

Leicht fand die legendäre ratio
den Ort ubi consistere hier
wo das Land zum Traum einladend
dem Heroen des Meeres seine Arme öffnet
der sein Schiff für ewig ankert
und wenn der Navigator hier geboren wäre
hier erwähnt als ob es wahr wäre /
oder nicht – was macht’s? in der Geschichte
ist wahr das was man glaubt für den der glaubt
Zwischen Fabel und Wahrheit gibt es keinen Grund
der das Vertrauen der Menschen überragt
die dem Meer geweiht sind oder der nötigen
Erlangung fernerer Landungen –
Meeresblut pulsiert in unserem Herzen

Annunci

0 Responses to “pluritraduzione”



  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: